Como o inglês soará daqui a 1.000 anos - se é que ele existe?
Para descobrir como o inglês pode evoluir no futuro, temos que ver como ele mudou no passado próximo e distante.
- As regras do inglês falado e escrito (ou de qualquer outro idioma) estão em constante mudança.
- O inglês no futuro distante, assim como o inglês na Idade Média, não soará como hoje.
- Talvez o inglês tenha morrido, substituído por uma nova língua franca.
Ao contrário do que seus professores do ensino médio gostariam que você acreditasse, as regras da língua inglesa não são imutáveis, mas estão em constante evolução. Há menos de 100 anos, a maioria das pessoas preferia “deveria” ou “deveria” a “necessidade”. “Cooperate” e “zoologist” foram escritos “coöperate” e “zoölogist”, enquanto “diarrhea” foi escrito com ligaduras, como “diarrhœa”. A capital do Japão era conhecida como “Tóquio”, não “Tóquio”.
Algumas palavras permaneceram as mesmas, mas adquiriram um significado totalmente diferente em nossa cultura. Quando seus bisavós eram jovens, “gay” significava “alegre” e “despreocupado”, enquanto hoje é usado para denotar a sexualidade de alguém. Da mesma forma, a palavra “horrível” costumava ter uma conotação positiva em vez de negativa; se algo era horrível, isso simplesmente significava que era “digno de admiração”.
Se a língua inglesa pode mudar tanto em um século, imagine o quanto vai mudar ao longo do próximo milênio. Embora o inglês de 3023 provavelmente seja irreconhecível do inglês de 2023 (se não tiver desaparecido completamente), vale a pena perguntar como será e por quê. Mas para prever como a linguagem pode mudar no futuro, primeiro você precisa ver como ela mudou no passado.
Erosão da linguagem
Além de algumas inscrições rúnicas em objetos de metal e cerâmica, a evidência mais antiga do inglês escrito é o código de leis do rei Æthelberht de Kent, datado de 616 dC. A primeira frase do código de lei , Ís syndon þa domas þe Æðelbirht cyning asette on Agustinus dæge , traduzido aproximadamente como: 'Estes são os decretos que o rei Æthelberht estabeleceu na época de Agostinho.'
Leitores holandeses e alemães têm mais chances de decifrar o código de leis do que seus equivalentes ingleses. Isso ocorre porque o inglês antigo, no qual o código é escrito, desenvolveu-se a partir de uma família de idiomas falada no oeste da Alemanha e na Frísia. Syndon parece o holandês são ou alemão ser mais do que o inglês moderno “are”, enquanto massa deveria ser traduzido para “dias” em vez de “tempo”, ou até o amanhecer e dias em holandês e alemão, respectivamente.

Embora os linguistas insistam que o processo real é mais complexo, parece que o inglês se tornou mais simplificado com o passar do tempo. O inglês médio, que surgiu do inglês antigo durante o século 12 dC, tem menos terminações de palavras do que seu antecessor. O inglês médio tardio, que se desenvolveu entre 1400 e 1500, abandonou o complicado sistema de declinação que ainda existe no alemão, no qual a forma de um substantivo pode mudar dependendo de sua função na frase.
Um exemplo mais recente de simplificação linguística é a substituição de “gonna” por “going to”, que começou no início do século XIX. Graças a novas tecnologias como mensagens de texto, a simplificação – ou “erosão” como alguns linguistas preferem chamar – está ocorrendo em um ritmo mais rápido do que nunca. Abreviaturas como “LOL” ou “OMG” já estão sendo usadas com tanta frequência, se não mais, do que as frases que abreviam, como “laughing out loud” e “oh my god”. E embora “gonna” e “OMG” atualmente não sejam considerados inglês adequado, as tendências históricas sugerem que seu uso eventualmente será reconhecido como correto, em vez de meramente coloquial.
É tentador pensar na linguagem como uma máquina que é atualizada rotineiramente para torná-la mais eficiente. Embora haja alguma verdade nessa analogia, nem todas as mudanças são feitas em prol da eficiência. Por exemplo, a grande mudança vocálica dos séculos XV e XVI, em que o “ee” passou a ser pronunciado como “aye” e o “oh” como “oo”, não simplificou as palavras; apenas os tornava diferentes. Albert Marckwardt , um historiador do inglês da Universidade de Michigan, propõe que a grande mudança vocálica ainda não terminou. Assim como “boot” costumava ser pronunciado “boht”, a palavra “home”, que ainda tem sua vogal oh, poderia algum dia ser pronunciada “hoom”.
línguas maternas
Enquanto alguns linguistas tentam prever mudanças futuras em um idioma estudando tendências históricas, outros analisam como esse idioma está sendo falado no momento presente – especificamente, no exterior. Inglês é o mais falado linguagem em todo o mundo. No entanto, cerca de 80% de todas as interações escritas e verbais ocorrem entre falantes não nativos. Estatisticamente, esses falantes não nativos terão um impacto muito maior na maneira como o inglês é falado do que os falantes nativos.
David Deterding, um linguista afiliado à Universiti Brunei Darussalam em Brunei, passou anos estudo como o inglês falado no Laos, Vietnã, Mianmar e Cingapura difere dos EUA e do Reino Unido. Devido às diferenças fonéticas entre o inglês e seus idiomas nativos, muitas pessoas do Leste Asiático enfatizam o “t” em palavras que começam com “th”, como “thing”. Eles também dizem “mebbe” em vez de “talvez” e “pless” em vez de “place”. Em um futuro em que a riqueza e o poder do leste da Ásia continuam a crescer, essas pronúncias “incorretas” podem muito bem se tornar o novo padrão.
Cada país não inglês fala inglês de maneira diferente. Na Alemanha, palavras como “coisa” ou “assim” não são pronunciadas com um “t” enfatizado. Em vez disso, o som “th”, incomum em alemão, é substituído por um “s” ou “z”. (Há uma ótima piada sobre isso no vídeo abaixo.)
Na Holanda, os professores de inglês geralmente ficam frustrados com a incapacidade de seus alunos de pronunciar o som “th”, que geralmente é substituído por um “d” ou um “f”. Palavras como “assim” e “terceiro” tornam-se “dus” e “fird”. “Outro”, novamente para desgosto dos professores, torna-se “úbere”. Como no leste da Ásia, essas pronúncias alternativas vêm tão naturalmente para falantes não nativos que não podem ser extraídas deles, nem mesmo por meio de estudo e prática dedicados.
O mesmo, embora em menor grau, vale para as diferenças gramaticais. Como Barbara Seidlhofer, professora de lingüística na Universidade de Viena, observou em seu pesquisar , muitos falantes não nativos têm dificuldade em distinguir entre a segunda e a terceira pessoa do singular, bem como substantivos de massa e contáveis, porque tais distinções não existem em suas línguas maternas. Isso significa que, nos próximos séculos, poderemos dizer “ele corre” em vez de “ele corre” e “informações” em vez de “informações”.
A próxima língua franca
É possível que o inglês não esteja por volta de 1.000 anos a partir de agora. Como mencionado, a proeminência de uma língua está inextricavelmente ligada ao poderio cultural, econômico e militar dos países que a falam. Quando esses países se retiram do cenário internacional, o mesmo acontece com seu modo de expressão.
Embora haja uma boa chance de que o inglês seja menos prevalente no futuro do que no presente, é difícil prever qual idioma poderá ocupar seu lugar como a próxima “língua franca” do mundo. Nas décadas anteriores, o mandarim — falado por mais de um bilhão de pessoas — foi repetidamente identificado como uma forte contendor apesar de sua complexidade. Mas à medida que a economia chinesa desacelera e as relações exteriores esfriam, os especialistas não têm mais certeza.
Inscreva-se para receber histórias contra-intuitivas, surpreendentes e impactantes entregues em sua caixa de entrada toda quinta-feira
Talvez a próxima língua franca seja um idioma totalmente novo em oposição a um idioma existente. Muitos países em desenvolvimento estão preocupados com a disseminação do inglês, que ameaça a sobrevivência das línguas locais da mesma forma que os colonizadores de língua inglesa ameaçavam as culturas locais. Para resolver esta questão, o oftalmologista polonês Ludwik Lejzer Zamenhof inventou o Esperanto em 1887. Em grande parte baseado no latim com influências alemãs, polonesas e russas, o Esperanto foi concebido como uma espécie de campo linguístico neutro para contato intercultural. Atualmente, é falado por cerca de dois milhões de pessoas em todo o mundo.

Uma terceira possibilidade é que não haverá outra língua franca depois do inglês, mas que – devido a conflitos geopolíticos ou desastres ambientais – o mundo único e interconectado em que vivemos se fragmentará em vários mundos menores, social e linguisticamente isolados. Em vez de uma língua universalmente aplicável, haveria várias línguas francas. Em uma região do globo, as pessoas seriam ensinadas a falar inglês. Em outro, mandarim, russo, espanhol ou talvez outro idioma.
Compartilhar: