Vocabulário

O vocabulário japonês consiste em quatro estratos lexicais: vocabulário nativo, palavras sino-japonesas, empréstimos estrangeiros e onomatopaico expressões. Cada estrato está associado a fonológicos e semântico características. O vocabulário nativo reflete as preocupações socioeconômicas da sociedade tradicional japonesa, que se concentrava na agricultura e na pesca. As palavras associadas a arroz , um alimento básico no Japão, claramente delinear a forma ou estado do arroz a que se referem; a planta de arroz é outro , arroz cru é a quem , e arroz cozido é também arroz ou meshi . Ambos arroz e meshi são usados ​​para se referir a refeições em geral, como um falante de inglês pode usar a palavra pão na frase ‘nosso pão de cada dia’. Outro exemplo de vocabulário nativo é a variedade de nomes dados a certos tipos de peixes de acordo com seu tamanho.



Acredita-se que algumas palavras chinesas tenham sido introduzidas no Japão durante o século 1esta, ou possivelmente antes disso. A introdução sistemática da língua chinesa, no entanto, ocorreu cerca de 400esta, quando estudiosos coreanos introduziram livros chineses no Japão. Palavras sino-japonesas agora constituir um pouco mais de 50% do vocabulário japonês, proporção comparável às palavras latinas do vocabulário inglês. Tanto as palavras chinesas quanto as baseadas no chinês em japonês e as palavras latinas ou latinas no inglês também são semelhantes em sua tendência de expressar conceitos abstratos e de constituir grande parte do vocabulário acadêmico. Ao contrário do que é sugerido pelo termo kan-go 'Palavra chinesa', um grande número de palavras sino-japonesas foram realmente cunhadas no Japão, usando caracteres chineses . Formas como Shakai ‘Sociedade’ e kagaku 'Ciência' foi emprestada de volta ao chinês e adotada pelo coreano por meio de caracteres chineses compartilhados.

Empréstimos além daqueles constituindo o estrato de palavras sino-japonesas são agrupados como gairai-go , literalmente 'palavras estrangeiras'. No vocabulário japonês contemporâneo, as palavras em inglês dominam essa categoria, com pouco mais de 80 por cento. Também evidentes são os linguísticos legados de portugueses do século 16, espanhóis e, em particular, missionários e comerciantes holandeses, como em palavras japonesas modernas como pão ‘Pão’ (do português Paõ ), tabaco ‘Tabaco’ (do português tabaco ), tenpura '[Inglês tempura , um prato frito] '(do português tempero ), biiru ‘Cerveja’ (do holandês Cerveja ), cinco 'Pintar' (do holandês muito ), e Orugōru ‘Caixa de música’ (do holandês órgão ) Conforme ilustrado no último exemplo, os empréstimos estrangeiros são fonologicamente totalmente japoneses, com vogais apropriadamente inseridas ou anexadas e com ajustes consonantais ocasionais, embora uma inicial p , que falta em japonês, é deixado intacto.



Na verdade, apenas os vocabulários dos nativos e os estratos sino-japoneses do japonês moderno carecem de uma inicial p . Ocorre com bastante frequência no vocabulário onomatopaico, por exemplo, pachi pachi (referindo-se a sons de palmas), piku-piki (referindo-se a um leve movimento repetitivo de um objeto), piri-piri (referindo-se a um estado de aborrecimento ou irritação). Como esses exemplos sugerem, o simbolismo do som japonês engloba não apenas expressões miméticas de sons naturais, mas também aquelas que representam estados, condições ou modos do mundo externo, bem como aquelas que simbolizam condições mentais ou sensações. Palavras sonoras e simbólicas permeiam a vida japonesa, ocorrendo em fala animada e abundantes em obras literárias de todos os tipos.

Sistemas de escrita

As primeiras tentativas de escrever em japonês envolveram o uso não apenas de chinês caracteres, mas também a gramática chinesa clássica, como fica evidente no prefácio do século 8 Kojiki . Dentro de cerca de 50 anos, quando o Man'yōshū foi concluída, os japoneses começaram a usar os sons de nomes de caracteres chineses para escrever foneticamente em japonês. Por exemplo, a palavra japonesa Yama ‘Montanha’ foi escrita foneticamente usando o caractere que soa como com outro personagem soando como mãe . Embora existam exemplos anteriores do uso fonético de caracteres chineses (como nas canções do Kojiki em si), é conhecido entre os gramáticos japoneses como man'yō-win , porque sua expressão é mais diversificada na Man'yōshū .

Dois tipos de kana , ou escrita silábica, desenvolvida a partir de man'yō-win . Katakana, que tem aparência angular, desenvolvido a partir da abreviatura de caracteres chineses, e hiragana , de aparência arredondada, simplificando o estilo grama (cursivo) de escrita. Originalmente usado como mnemônico símbolos para ler caracteres chineses, kana foram avidamente adotados por mulheres com aspirações literárias; essas mulheres foram desencorajadas a aprender os caracteres chineses, que pertenciam ao domínio masculino de aprender e escrever. Murasaki Shikibu Século 11 Genji monogatari , considerada por muitos a maior conquista literária do Japão, foi escrita quase inteiramente em hiragana. Na escrita japonesa contemporânea, os caracteres chineses ( kanji ) e hiragana são usados ​​em combinação, o primeiro para palavras de conteúdo e o último para palavras como partículas e desinências flexionais que indicam função gramatical. Katakana é amplamente usado para empréstimos estrangeiros, telegramas, publicidade impressa e certas expressões onomatopaicas.



Símbolos kana japoneses

japonês kana símbolos japoneses kana símbolos. Encyclopædia Britannica, Inc.

O uso de kana tornou possível escrever uma palavra de duas maneiras. A palavra japonesa para 'montanha' pode ser escrita em kana (foneticamente) usando dois caracteres - para e isso para mãe —Ou em kanji (usando o caractere chinês que significa 'montanha'). Essa possibilidade ajudou a estabelecer uma relação entre o caractere chinês e seu equivalente semântico japonês e levou à prática de atribuir uma dupla leitura aos caracteres chineses: a leitura sino-japonesa (chamada on-yomi ), com base na pronúncia original chinesa e na leitura japonesa ( kun-yomi ) Assim, o caractere chinês que significava originalmente 'montanha' poderia ser lido como ambos santo dentro on-yomi e Yama dentro kun-yomi . Como as palavras chinesas e suas pronúncias foram emprestadas de diferentes partes da China, bem como durante diferentes períodos históricos, o japonês moderno inclui muitos caracteres com mais de um on-yomi leitura.

idioma japonês

Caracteres Kanji do idioma japonês. Encyclopædia Britannica, Inc.

A complexidade de reproduzir os traços de cada personagem e as múltiplas leituras a ele associadas têm estimulado movimentos para abolir os caracteres chineses em favor da escrita kana ou até movimentos mais radicais para romanizar completamente a língua japonesa. Todos estes, no entanto, falharam. Apesar de sua complexidade, os caracteres chineses mantêm uma série de vantagens sobre os sistemas de escrita fonética. Por um lado, muitas palavras homófonas são visualmente distinguíveis. Por outro lado, os significados de palavras desconhecidas escritas em caracteres chineses podem ser presumidos por meio da natureza ideográfica desses caracteres. Essa transparência semântica e as configurações características de caracteres permitem fácil reconhecimento e compreensão de uma passagem. Esses pontos fortes e a alta taxa de alfabetização do Japão tornam a abolição dos caracteres chineses muito improvável.



No entanto, as formas dos caracteres chineses foram simplificadas e o número de caracteres comumente usados ​​foi limitado. Em 1946, o governo japonês publicou uma lista de 1.850 caracteres para esse fim. Revisada em 1981, a nova lista (chamada Jōyō kanji hyō Lista de caracteres para uso diário) contém 1.945 caracteres recomendados para uso diário. Essa lista básica de caracteres chineses deve ser aprendida durante a educação primária e secundária. Quando os jornais usam caracteres que não estão na lista, também fornecem a leitura em hiragana.

Compartilhar:

Seu Horóscopo Para Amanhã

Idéias Frescas

Categoria

Outro

13-8

Cultura E Religião

Alquimista Cidade

Livros Gov-Civ-Guarda.pt

Gov-Civ-Guarda.pt Ao Vivo

Patrocinado Pela Fundação Charles Koch

Coronavírus

Ciência Surpreendente

Futuro Da Aprendizagem

Engrenagem

Mapas Estranhos

Patrocinadas

Patrocinado Pelo Institute For Humane Studies

Patrocinado Pela Intel The Nantucket Project

Patrocinado Pela Fundação John Templeton

Patrocinado Pela Kenzie Academy

Tecnologia E Inovação

Política E Atualidades

Mente E Cérebro

Notícias / Social

Patrocinado Pela Northwell Health

Parcerias

Sexo E Relacionamentos

Crescimento Pessoal

Podcasts Do Think Again

Vídeos

Patrocinado Por Sim. Cada Criança.

Geografia E Viagens

Filosofia E Religião

Entretenimento E Cultura Pop

Política, Lei E Governo

Ciência

Estilos De Vida E Questões Sociais

Tecnologia

Saúde E Medicina

Literatura

Artes Visuais

Lista

Desmistificado

História Do Mundo

Esportes E Recreação

Holofote

Companheiro

#wtfact

Pensadores Convidados

Saúde

O Presente

O Passado

Ciência Dura

O Futuro

Começa Com Um Estrondo

Alta Cultura

Neuropsicologia

Grande Pensamento+

Vida

Pensamento

Liderança

Habilidades Inteligentes

Arquivo Pessimistas

Começa com um estrondo

Grande Pensamento+

Neuropsicologia

Ciência dura

O futuro

Mapas estranhos

Habilidades Inteligentes

O passado

Pensamento

O poço

Saúde

Vida

Outro

Alta cultura

A Curva de Aprendizagem

Arquivo Pessimistas

O presente

Patrocinadas

A curva de aprendizado

Liderança

ciência difícil

De outros

Pensando

Arquivo dos Pessimistas

Negócios

Artes E Cultura

Recomendado