Os bilíngues são menos sensíveis às mudanças de humor em sua segunda língua
Pode ser uma vantagem em alguns contextos.
- Um estudo recente examinou as diferenças em como as pessoas bilíngues respondem a palavras carregadas de emoção em diferentes idiomas.
- Os resultados mostram que palavras emocionais evocam uma resposta fisiológica menor na segunda língua de bilíngues do que em sua língua nativa.
- Os resultados indicam que a terapia bilíngue pode usar a segunda língua do paciente para ajudá-lo a se distanciar de um evento traumático devido ao distanciamento emocional envolvido no processamento de uma língua estrangeira.
A língua que falamos molda como vemos e experimentamos o mundo? De acordo com o determinismo linguístico, as diferenças entre as línguas influenciam a forma como pensamos, e uma nova pesquisa sugere que essas diferenças também influenciam o que sentimos.
O estudo, publicado na revista Scientific Reports, mostra que as palavras emocionais evocam uma resposta fisiológica menor na segunda língua dos bilíngues do que na língua nativa.
Interpretando a linguagem emocionalmente
Marcin Naranowicz, da Adam Mickiewicz University, e seus colegas examinaram respostas fisiológicas a palavras carregadas de emoção em 47 alunas de sua instituição, todas falantes nativas de polonês e proficientes em inglês como segunda língua.
Eles mostraram aos participantes clipes de filmes em polonês e inglês que evocavam humores positivos e negativos, enquanto usavam eletrodos para medir a condutividade da pele, que reflete o nível de excitação fisiológica em resposta a pensamentos ou emoções.
Os clipes de filmes poloneses que evocaram um humor negativo também evocaram grandes aumentos na condutância da pele, sugerindo níveis mais altos de excitação. Os mesmos clipes reproduzidos em inglês não alteraram a condutância da pele, talvez porque o processamento de uma língua estrangeira envolva distanciamento emocional.
Os clipes de filmes ingleses, no entanto, evocaram um nível médio de condutância da pele mais alto do que os clipes poloneses, independentemente do humor que evocaram, talvez refletindo o maior esforço cognitivo necessário para processar uma segunda língua.
Isso parece ser consistente com estudos anteriores que mostram que a leitura na língua nativa proporciona uma experiência emocional mais forte do que a leitura na segunda língua, e que os bilíngues fecham os olhos para declarações negativas em sua segunda língua.
O contexto da aprendizagem da língua
Mas os resultados não são tão diretos. Um fator complicador é o contexto em que os participantes aprenderam inglês. Todos eles adquiriram o idioma na escola ou em outros ambientes formais, que normalmente ensinam o idioma em um contexto não emocional. Em contraste, a linguagem aprendida por imersão em interações sociais reais é muito mais naturalista.
Além disso, o estudo envolveu apenas 47 participantes, e os pesquisadores recrutaram apenas mulheres, uma decisão baseada em suas descobertas anteriores “apontando para um papel mais robusto do humor no processamento da linguagem em mulheres do que em homens”.
Mesmo assim, Naranowicz e seus colegas afirmam que seus resultados mais recentes podem ter implicações importantes para a chamada terapia bilíngue: se o processamento de uma língua estrangeira realmente envolve algum nível de distanciamento emocional, então usar a segunda língua de um paciente durante a terapia pode ajudá-lo a se distanciar. de um evento traumático.
Compartilhar:
