Verdadeiramente kafkiano: por que traduzir o alemão de Kafka é quase impossível

Um inseto? Um verme? Um animal indesejado? Do que diabos Franz Kafka está falando?
  uma colagem de um homem's face with words all over it.
Crédito: Annelisa Leinbach / Big Think; Adobe Estoque
Principais conclusões
  • Franz Kafka, cuja obra mais famosa é A Metamorfose , é notoriamente difícil de traduzir. As peculiaridades da língua alemã aumentam a dificuldade.
  • Insights da vida pessoal de Kafka – suas experiências de anti-semitismo, seu complicado relacionamento com seu pai e suas obsessões com a saúde – provavelmente são críticos para entender e traduzir seu trabalho.
  • Uma versão integral e recentemente traduzida dos diários de Kafka promete novas perspectivas sobre sua personalidade e estilo de escrita, potencialmente informando futuras traduções de suas obras.
Tim Brinkhof Compartilhe Verdadeiramente Kafkiano: Por que traduzir o alemão de Kafka é quase impossível no Facebook Compartilhe Verdadeiramente Kafkiano: Por que traduzir o alemão de Kafka é quase impossível no Twitter Compartilhe Verdadeiramente Kafkiano: Por que traduzir o alemão de Kafka é quase impossível no LinkedIn

'Certa manhã, quando Gregor Samsa acordou de sonhos inquietos, viu-se transformado em um verme monstruoso em sua cama.'



Esta frase, a primeira da história de 1915 de Franz Kafka A Metamorfose ou A transformação em alemão, tem intrigado os tradutores há mais de um século.

Em 1933, Edwin e Willa Muir estabeleceram o seguinte: “Quando Gregor Samsa acordou uma manhã de sonhos inquietos, ele se viu transformado em sua cama em um inseto gigante.” A tradução de Stanley Corgold de 1972 substituiu “desconfortável” por “perturbador” e “inseto gigantesco” por “verme monstruoso”. Joachim Neugroschel (1993) manteve “verme monstruoso”, mas mudou “perturbador” para “agitado”. Joyce Crick (2009) mudou “agitado” de volta para “inquieto” enquanto transformava “verme monstruoso” em “algum tipo de inseto monstruoso”.



Ao contrário das palavras Cama ou sonhar , nenhum perturbado (um estado de movimento instável, de acordo com a Oxford Languages) ou vermes (um animal que causa danos e é indesejado) tem uma tradução direta. Em seus prefácios, cada um dos tradutores mencionados defende por que eles acham que sua escolha de palavras captura mais de perto o significado e o sentimento do original.

  um homem e uma mulher de pé um ao lado do outro.
Kafka com sua irmã. ( Crédito : AnAkemie / Wikipédia)

Olhando além A Metamorfose , a escrita aparentemente intraduzível de Kafka mostra que - embora possa não haver uma tradução perfeita - os tradutores podem se aproximar do material de origem estudando a língua nativa do autor, bem como as experiências de vida que os moldaram como artistas.

Palavras alemãs estranhas

Fluente em tcheco, alemão e hebraico, Kafka sabia que certas coisas podem ser expressas em um idioma e simplesmente não podem ser expressas em outro. “Nem sempre amei minha mãe tanto quanto ela merecia e como eu poderia”, escreveu ele. em seus diários , “só porque a língua alemã me impediu de fazê-lo. A mãe judia não é ‘Mutter’, a designação Mutter a torna um pouco estranha.”



Embora ele próprio tivesse sido criado falando tcheco, Hermann Kafka encorajou seus filhos a aprender alemão, pois, na cidade austro-húngara de Praga, o alemão era a língua da classe dominante: uma porta de entrada para a prosperidade, influência e respeito. Kafka passou a gostar dela por sua poesia e não por sua política. Exposto a autores como Johann Wolfgang von Goethe, Franz Grillparzer e Heinrich von Kleist, ele desenvolveu uma profunda apreciação pelos aspectos que tornaram o alemão único - aspectos que moldaram seu próprio estilo de escrita.

“A sintaxe alemã pode ser bastante complexa e intrincadamente aninhada com cláusulas e subcláusulas”, disse Ross Benjamin, cuja tradução para o inglês dos diários de Kafka foi publicada em janeiro de 2023, ao Big Think over Zoom. Sujeito, objeto e verbo, sempre próximos em inglês, tendem a se espalhar em alemão, tanto que muitas vezes você tem que ler até o final da frase para ver onde o autor está indo - uma qualidade que Kafka usa o tempo e novamente para brincar com tom, ironia e suspense. “É como um fusível daqueles Looney Tunes desenhos animados, que começa do lado de fora, depois se esgueira pela janela, sob a mesa e sobre alguns móveis e, finalmente, detona.

  uma pessoa parada em uma rua à noite.
Praga: cenário da vida de Kafka. ( Crédito : Equipe do Arquivo / Wikipédia)

Um clichê bem conhecido sobre a língua alemã é que ela é cheia de palavras compostas longas e intimidadoras como Lei de Seguro de Compensação dos Trabalhadores , mas são as palavras discursivas menores, como mas (mas ou por falar nisso (aliás) que tendem a enganar os tradutores, e isso porque sua inclusão em uma frase altera completamente sua inflexão. Ao traduzir os diários, Benjamin teve que descobrir como traduzir essas palavras sem sacrificar a elegância e o ímpeto de Kafka.

Por último, mas não menos importante, há a questão do que fazer com palavras intraduzíveis como vermes . “Não temos uma palavra com todas essas conotações em inglês”, diz Benjamin. “Quando você olha para sua origem, tem a ver com um animal que não serve para sacrifício”. A própria palavra começa com uma negação - uma a – o que empurra Benjamin para a tradução “inseto”, apenas porque soa semelhante. Por outro lado, ele não é fã de vermes. “Vermin pode significar muito mais do que apenas inseto”, explica ele, “e em A Metamorfose , estamos claramente lidando com um.



Compreendendo Franz Kafka

Quando as limitações da linguagem forçam os tradutores a tomar liberdades criativas, entender a vida do autor – suas experiências e visão de mundo – pode ajudar a produzir uma tradução mais precisa. A visão de mundo de Kafka parece ter sido muito influenciada pelo anti-semitismo na Praga dos Habsburgos. “ tribo prasiva — cria imunda — é como ouvi eles chamarem os judeus”, escreveu ele sobre uma manifestação. “Não é natural deixar um lugar onde se é tão amargamente odiado?… O heroísmo de ficar parado apesar de tudo é o heroísmo da barata, que também não se deixa expulsar do banheiro.”

Igualmente opressiva era a presença de seu pai, cujo físico e caráter hipermasculinos tornavam Kafka profundamente inseguro quanto a si mesmo. Ele temia pedir água a Hermann no meio da noite, ou ir à praia e se trocar na mesma barraca. Ao mesmo tempo, ele passou a adorar nadar e, quando adulto, viajava para lagos pitorescos sempre que tinha chance. A insegurança de Kafka pode explicar sua obsessão por reforma de vida , uma mania de saúde do século 20 que convenceu as pessoas de que poderiam fortalecer seus sistemas imunológicos dormindo sob as janelas abertas e mastigando a comida até que ela se liquefase dentro de suas bocas. Kafka gabava-se de ter caminhado pela cidade até não sentir mais os dedos, mas também era um hipocondríaco que temia que até mesmo a menor doença fosse fatal. Então, novamente, ele acabou morrendo de tuberculose aos 40 anos.

  uma foto em preto e branco de um homem com bigode.
Herman Kafka. ( Crédito : Arquivo Klaus Wagenbach, Berlim / Wikipedia)

Apesar de tudo o que sabemos sobre ele, é difícil dizer que tipo de pessoa Kafka realmente era. Isso ocorre, em parte, porque o conteúdo já enigmático de seus diários foi fortemente editado pelo boêmio Max Brod. Kafka pediu a Brod, seu amigo mais próximo, que queimasse seus diários, bem como os manuscritos inacabados de suas novelas. O julgamento e O castelo após sua morte prematura. Brod recusou, salvando e publicando os diários de Kafka - mas não sem antes adulterá-los. Além de limpar passagens não pontuadas e forçá-las a um molde linear, Brod também omitiu menções a “belos meninos suecos”, entre outras falas homoeróticas, para proteger a reputação de ambos.

Os diários originais e não editados, agora disponíveis em inglês graças a Benjamin, oferecem uma nova visão da personalidade de Kafka. Como Becca Rothfeld escreveu em uma crítica para O Nova-iorquino , Kafka, há muito apresentado como um eremita neurótico pela mídia de massa, era na verdade “uma pessoa surpreendentemente funcional, sujeita às habituais vicissitudes de humor”. Ele ia a peças, palestras e filmes e gostava de passar o tempo com Brod. Certa vez, ele se juntou a ele em uma viagem a Paris, escrevendo: “Com que facilidade a grenadine com soda passa pelo nariz quando a pessoa ri”. Esta versão diferente e mais nuançada de Kafka garante uma interpretação diferente e mais nuançada de sua ficção, que pode informar futuras traduções.

Os diários completos não apenas nos ensinam sobre a personalidade de Kafka, mas também sobre seu estilo de escrita. Ao contrário de Brod, Benjamin disse Ardósia ele 'resistiu a qualquer tentação de arrumar a prosa, reproduzindo seus erros ortográficos, pontuação esparsa e pouco ortodoxa, deslizes da caneta e sintaxe ocasionalmente confusa'. Para esse fim, sua tradução oferece uma impressão amplamente não editada e não adulterada do estilo de Kafka. Esse estilo é espontânea, desordenada e indecisa , ainda mais do que sua ficção. As frases são deixadas inacabadas e, às vezes, interrompidas no meio da palavra - assim como o final de O castelo . Pergunta-se: qual seria a primeira frase de A Metamorfose leia como se fosse traduzido usando essa abordagem?



Compartilhar:

Seu Horóscopo Para Amanhã

Idéias Frescas

Categoria

Outro

13-8

Cultura E Religião

Alquimista Cidade

Livros Gov-Civ-Guarda.pt

Gov-Civ-Guarda.pt Ao Vivo

Patrocinado Pela Fundação Charles Koch

Coronavírus

Ciência Surpreendente

Futuro Da Aprendizagem

Engrenagem

Mapas Estranhos

Patrocinadas

Patrocinado Pelo Institute For Humane Studies

Patrocinado Pela Intel The Nantucket Project

Patrocinado Pela Fundação John Templeton

Patrocinado Pela Kenzie Academy

Tecnologia E Inovação

Política E Atualidades

Mente E Cérebro

Notícias / Social

Patrocinado Pela Northwell Health

Parcerias

Sexo E Relacionamentos

Crescimento Pessoal

Podcasts Do Think Again

Vídeos

Patrocinado Por Sim. Cada Criança.

Geografia E Viagens

Filosofia E Religião

Entretenimento E Cultura Pop

Política, Lei E Governo

Ciência

Estilos De Vida E Questões Sociais

Tecnologia

Saúde E Medicina

Literatura

Artes Visuais

Lista

Desmistificado

História Do Mundo

Esportes E Recreação

Holofote

Companheiro

#wtfact

Pensadores Convidados

Saúde

O Presente

O Passado

Ciência Dura

O Futuro

Começa Com Um Estrondo

Alta Cultura

Neuropsicologia

Grande Pensamento+

Vida

Pensamento

Liderança

Habilidades Inteligentes

Arquivo Pessimistas

Começa com um estrondo

Grande Pensamento+

Neuropsicologia

Ciência dura

O futuro

Mapas estranhos

Habilidades Inteligentes

O passado

Pensamento

O poço

Saúde

Vida

Outro

Alta cultura

A Curva de Aprendizagem

Arquivo Pessimistas

O presente

Patrocinadas

A curva de aprendizado

Liderança

ciência difícil

De outros

Pensando

Arquivo dos Pessimistas

Negócios

Artes E Cultura

Recomendado