Você prefere subs ou dubs? Aqui está um mapa para isso.
A Europa está dividida quanto a se os filmes devem ter legendas ou faixas de áudio diferentes.

Os maiores mercados de idiomas da Europa Ocidental preferem dublagem (vermelho), enquanto a Europa Oriental tem uma queda por voice-overs (amarelo). O resto geralmente prefere legendas (azul).
Imagem: MapChart , reproduzido com gentil permissão- O boom do conteúdo internacional está alimentando o aumento da dublagem, ou 're-dublagem' do filme ou série em outro idioma.
- Tão antigos quanto os 'talkies', a dublagem e a legendagem venceram uma técnica concorrente conhecida como 'versões em vários idiomas'.
- Como mostra este mapa, a Europa está profundamente dividida entre legendagem e dobragem - e entre diferentes tipos de dobragem.
Qual versão de 'The Woods'?
O que você acha de seus filmes e séries em língua estrangeira: legendados ou dublados? O conteúdo internacional está crescendo em serviços de streaming. Portanto, mesmo para o público que fala inglês, há muito acostumado com suas telas de controle de idioma prateadas e pequenas, é uma questão cada vez mais relevante.
E um sem uma resposta definitiva: tanto a legendagem quanto a dublagem (também conhecida como 're-voicing') têm desvantagens inerentes. Assistir a algo 'no estrangeiro' significa que as legendas são subtraídas da integridade visual da obra; mas escolha a versão dublada em seu próprio jargão, e você pode se sentir perdido no departamento de autenticidade.
No entanto, a maioria das pessoas tem uma preferência clara de um jeito ou de outro. Como Harlan Coben, cujo thriller de 2007 'The Woods' foi adaptado para uma série da Netflix em idioma polonês - e então legendado e dublado de volta para o inglês. Ele recentemente tweetou : 'A Netflix oferece a opção de assistir The Woods dobrado ou legendado. Recomendo que você use legendas, (mas) você usa. Rock on. '
Coben depois respondeu para um fã (que disse que estava assistindo à versão legendada): 'Sim. Esta é a melhor maneira de assistir a um programa ou filme - configuração do idioma original com o seu idioma nas legendas (mas) se você quiser assistir com dublagem em inglês, ei, legal, não estou no ramo de julgamento. '
A opinião de Coben está de acordo com a do público 'arthouse', que prefere provar a comida estrangeira no idioma original com legendas, por uma questão de autenticidade. Eles expressam sua preferência, mas dados recentes sugerem que eles são a minoria. Até 36 por cento dos assinantes da Netflix nos EUA assistiram ao sucesso espanhol 'Money Heist' ('Casa de papel' no original) na versão dublada. Apenas alguns por cento assistiram com legendas.
Além disso, há evidências de que boas dublagens aumentam o envolvimento do público e que os espectadores - americanos, pelo menos - têm mais probabilidade de terminar a versão dublada de um drama episódico do que a legendada.
O público da arte pode ser incapaz de suportar a perda da qualidade quase imersiva da legenda, mas a razão óbvia para a popularidade da dublagem é prática: é mais fácil de usar como 'papel de parede'. Tente passar a roupa enquanto acompanha 'The Woods' em polonês com legendas.
'Easy Street' de Chaplin (1917) com piano ao vivo (2012)
Um grande argumento para as legendas - além do 'arthouse', isto é: é cerca de 10 vezes mais barato do que dublar com elenco de voz completo, sem falar que é muito mais rápido. Mas isso parece ser uma consideração do passado. O mencionado boom de conteúdo internacional está gerando economias de escala que favorecem a dublagem. A Netflix sozinha trabalha com 165 estúdios de dublagem em todo o mundo.
A ascensão da dublagem é sintomática da internacionalização da cultura de visualização global, há muito dominada pelas produções anglófonas. O que está acontecendo é, na verdade, uma remobilização. O ecossistema do cinema mudo, que dominou até o final dos anos 1920, era notavelmente cosmopolita. Reprojetar um filme mudo para o mercado de outro idioma foi fácil: basta traduzir os cartões de título e pronto - outro público atendeu. Em 1927, seu filme típico de Hollywood teve suas legendas traduzidas para até 36 idiomas.
Quando os 'talkies' chegaram, a indústria do cinema tropeçou de cabeça em algo que ainda não havia experimentado: uma barreira de idioma do tamanho da Torre de Babel. Um filme falado pode atingir apenas um grupo de idiomas. Como alcançar todos esses outros? Legendagem e dublagem foram usadas desde o início, mas por alguns anos no início dos anos 1930, parecia que uma terceira solução venceria: versões em vários idiomas, ou MLVs.
Foi assim que aconteceu: um estúdio de cinema contratava diretores e atores de língua estrangeira para refazer as filmagens do mesmo filme, revezando-se cena por cena. Em 1930, por exemplo, o filme 'O Segredo do Médico', de William C. de Mille, originalmente em inglês, foi rodado simultaneamente em espanhol, francês, italiano, sueco, polonês, tcheco e húngaro.
Dublado em francês, mas com sotaque americano
Algumas estrelas eram famosas demais para serem substituídas e tiveram que refazer as filmagens dos MLVs, aprendendo suas falas em outro idioma. Os esforços em língua francesa de Stan Laurel e Oliver Hardy tornaram-se tão familiares ao público na França que, quando foram eventualmente substituídos por dubladores franceses, eles tiveram que manter o sotaque americano dos atores originais.
Os MLVs eram pesados e caros e, em meados da década de 1930, haviam se revelado um beco sem saída evolucionário. A dublagem e a legendagem começaram a dominar e a indústria nunca mais olhou para trás. As MLVs foram ocasionalmente revividas, mesmo no final de 1979, quando Werner Herzog filmou versões em alemão e inglês do mesmo filme de vampiro, usando o mesmo elenco: 'Nosferatu: Phantom der Nacht' e 'Nosferatu o Vampiro', respectivamente.
Em um mundo dominado por Hollywood, a dublagem se estabeleceu como o método de tradução preferido na França, Itália, Alemanha e Espanha. Esses são os quatro maiores mercados da Europa que não falam inglês, então a dublagem - mais trabalhosa e até 10 vezes mais cara do que a substituição - fazia mais sentido econômico lá do que em mercados menores.
A legendagem tornou-se a solução ideal para a maioria dos mercados menores: Escandinávia, Holanda, Portugal, Balcãs.
No entanto, alguns outros mercados menores, o tcheco e o húngaro, para citar dois, também preferiram a dublagem. Isso porque a economia não foi o único fator. O orgulho cultural também desempenhou um papel. A França sempre considerou sua cultura e língua um pouco acima da vulgar língua inglesa, por exemplo. Outro fator: política. A dublagem era uma forma atraente de censurar as importações estrangeiras, especialmente para os regimes fascistas da Alemanha, Itália e Espanha.
O Exterminador do Futuro, em alemão: 'Eu voltarei'
Uma vez definidas, as preferências nacionais permaneceram bastante estáveis após a Segunda Guerra Mundial, quando a importação de filmes principalmente em inglês explodiu na Europa Ocidental. Hoje, a Itália ainda tem o Grande Prêmio de Dublagem Internacional , uma cerimônia anual semelhante ao Oscar de excelência em dublagem.
Em mercados maiores de dublagem, como a Alemanha, dubladores se tornaram celebridades por seus próprios méritos. O ator de voz alemão recém-aposentado Thomas Danneberg dublado cerca de 1.500 filmes para o alemão, incluindo a obra inteira de Arnold Schwarzenegger (cujo sotaque austríaco o teria desqualificado de fazer sua própria dublagem em alto alemão).
Danneberg dublou um grande número de atores, o que poderia ser um problema quando vários aparecessem no mesmo filme. Quando Schwarzenegger e Sylvester Stallone apareceram juntos em 'The Expendables' (2010), Danneberg fez questão de dizer as falas de ambos em um tom ligeiramente diferente.
Já no Leste Europeu, outra alternativa ganhou destaque, a chamada voice-over translation (VOT). Ao contrário da dublagem, em que a trilha sonora original é substituída, o VOT adiciona o diálogo traduzido sobre o original, que permanece audível. É uma técnica familiar ao público ocidental em documentários ou reportagens, não para ficção.
Mapa de legendagem e dobragem da Europa

Em vermelho: mercados de dublagem. Azul escuro: legendas, por favor. Amarelo: tradução de locução. Em verde: mercados que usam dublagens de outro idioma (por exemplo, tcheco para Eslováquia, russo para Bielo-Rússia). Azul claro: Bélgica, onde o norte de língua holandesa prefere subbing, o sul de língua francesa.
Imagem: MapChart , reproduzido com gentil permissão
Em polonês e russo, 'lektors' são uma forma barata e culturalmente aceita de traduzir filmes estrangeiros. Na Rússia, são conhecidas como traduções de Gavrilov, em homenagem a um dos três dubladores mais prolíficos fazendo essas traduções para uma só voz. Cada um tinha sua especialidade. Enquanto Andrey Gavrilov ia para os filmes de ação, Aleksey Mikhalyov gravitava em direção à comédia e drama, e Leonid Volodarsky é mais lembrado por sua dublagem de 'Guerra nas Estrelas'. A tradição é continuada por uma nova geração de tradutores Gavrllov.
Mas por quanto tempo? Porque a dublagem está melhorando a uma velocidade incrível. Em um futuro próximo, a tecnologia por trás de 'falsificações profundas' ajudará a produzir dubs que sincronizam perfeitamente os 'flaps' (dublagem para movimentos da boca) com as palavras dubladas, enquanto 'clonagem de voz' será usada para ajustar a voz de o artista da regravação ao do ator original.
Pode convencer os mercados do Leste Europeu a abandonar o VOT - que é o primo pobre da dublagem de qualquer maneira. Mas é menos certo que isso irá desalojar a substituição de mercados onde se tornou arraigada e frequentemente mencionada como uma razão para níveis relativamente altos de proficiência em inglês. Portanto, pode demorar um pouco até que o Exterminador diga 'Voltarei' em sueco.
Strange Maps # 1035
Tem um mapa estranho? Me avisa em estranhosmaps@gmail.com .
Compartilhar: